-
1 To think about (something) overnight before deciding.
Jargon: sleep on it (Let me sleep on it, and I'll have an answer for you tomorrow. Я подумаю об этом вечером, а утром дам тебе знать.)Универсальный русско-английский словарь > To think about (something) overnight before deciding.
-
2 To think about overnight before deciding.
Jargon: (something) sleep on it (Let me sleep on it, and I'll have an answer for you tomorrow. Я подумаю об этом вечером, а утром дам тебе знать.)Универсальный русско-английский словарь > To think about overnight before deciding.
-
3 Представить себе
Русско-английский словарь по прикладной математике и механике > Представить себе
-
4 Б-112
ДАЙ БОГ ПАМЯТИ (ПАМЯТЬ) coll these forms only usu. indep. sent or sent adv (parenth) fixed WOlet me try to recall (used when trying hard to remember sth.): (now) let me think (see)let me jog my memory if only I could remember.(Анна Петровна:) Цветы повторяются каждую весну, а радости - нет. Кто мне сказал эту фразу? Дай бог память... Кажется, сам Николай сказал (Чехов 4). (А.Р:) Flowers come round every spring, but happiness doesn't. Who told me that? Now let me see. I think Nicholas himself said it (4b).«„Знаешь, - орёт, -что это - атаман ихний ( ungrammat — их) Карла..." - вот, запамятовал прозвищу ( ungrammat = прозвище, used here instead of фамилию)... Э, да как его, дай бог памяти...» - «Карл Маркс?» - подсказал Штокман, ёжась в улыбке. - «Во-во!.. Он самый Карла Маркс...» - обрадовался Христоня (Шолохов 2). "'Do you know,' he says, 'that's their ataman Karl -' Oh darn it, I've forgotten his other name. What was it now, if only I could remember..." "Karl Marx?" Stokman suggested, barely suppressing a smile. "That's it! Karl Marx!" Khristonya burst out joyfully (2a). -
5 дай бог памяти
• ДАЙ БОГ ПАМЯТИ ( ПАМЯТЬ) coll[these forms only; usu. indep. sent or sent adv (parenth); fixed WO]=====⇒ let me try to recall (used when trying hard to remember sth.):- (now) let me think < see>;- if only I could remember.♦ [Анна Петровна:] Цветы повторяются каждую весну, а радости - нет. Кто мне сказал эту фразу? Дай бог память... Кажется, сам Николай сказал (Чехов 4). [А.Р:] Flowers come round every spring, but happiness doesn't. Who told me that? Now let me see. I think Nicholas himself said it (4b).♦ "Знаешь, - орёт, - что это - атаман ихний [ungrammat = их] Карла..." - вот, запамятовал прозвищу [ungrammat = прозвище, used here instead of фамилию]... Э, да как его, дай бог памяти..." - "Карл Маркс?" - подсказал Штокман, ёжась в улыбке. - "Во-во!.. Он самый Карла Маркс..." - обрадовался Христоня (Шолохов 2). "'Do you know,' he says, 'that's their ataman Karl - ' Oh darn it, I've forgotten his other name. What was it now, if only I could remember..." "Karl Marx?" Stokman suggested, barely suppressing a smile. "That's it! Karl Marx!" Khristonya burst out joyfully (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > дай бог памяти
-
6 дай бог память
• ДАЙ БОГ ПАМЯТИ (ПАМЯТЬ) coll[these forms only; usu. indep. sent or sent adv (parenth); fixed WO]=====⇒ let me try to recall (used when trying hard to remember sth.):- (now) let me think < see>;- if only I could remember.♦ [Анна Петровна:] Цветы повторяются каждую весну, а радости - нет. Кто мне сказал эту фразу? Дай бог память... Кажется, сам Николай сказал (Чехов 4). [А.Р:] Flowers come round every spring, but happiness doesn't. Who told me that? Now let me see. I think Nicholas himself said it (4b).♦ "Знаешь, - орёт, - что это - атаман ихний [ungrammat = их] Карла..." - вот, запамятовал прозвищу [ungrammat = прозвище, used here instead of фамилию]... Э, да как его, дай бог памяти..." - "Карл Маркс?" - подсказал Штокман, ёжась в улыбке. - "Во-во!.. Он самый Карла Маркс..." - обрадовался Христоня (Шолохов 2). "'Do you know,' he says, 'that's their ataman Karl - ' Oh darn it, I've forgotten his other name. What was it now, if only I could remember..." "Karl Marx?" Stokman suggested, barely suppressing a smile. "That's it! Karl Marx!" Khristonya burst out joyfully (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > дай бог память
-
7 давать
несов. - дава́ть, сов. - дать1) (вн. дт.; вручать, подавать) give (d to, i d)дай мне биле́ты — give me the tickets, give the tickets to me
2) (вн. дт.; предоставлять) give (i d), grant (i d)дать кому́-л неде́лю сро́ка — give smb a week's time
дава́ть ме́сто (дт.) — 1) ( освобождать место) make room (for) 2) ( принимать на работу) give (i) a job
кто дал вам пра́во (+ инф.)? — who gave you the right (+ to inf)?
дава́ть возмо́жность (дт.) — enable (d), let (d); give (i) a chance
3) (вн. дт.; придавать, добавлять) give (i d); bring (i d)дава́ть си́лы (дт.) — give (i) strength, invigorate (d)
дава́ть переве́с / преиму́щество (дт. пе́ред тв.) — give (i) an advantage (over)
ему́ не да́ли говори́ть — they didn't let him speak
да́йте мне поду́мать — let me think
дать себя́ успоко́ить — allow oneself to be placated
5) (вн.; приносить как результат) give (d); yield (d); produce (d)дава́ть урожа́й — yield a harvest
дава́ть хоро́шие результа́ты — give / produce good results
ну, и что э́то даёт? — well, what good is it?
6) (вн.; устраивать, осуществлять) give (d); organize (d)дава́ть бал — give a ball
дава́ть конце́рт — give a concert
дава́ть обе́д [у́жин] — give a dinner
дава́ть уро́ки — give lessons
дава́ть пресс-конфере́нцию — give a press conference
ей ни за что не дашь бо́льше сорока́ — she doesn't look a minute older than forty
8) разг. (вн. дт.; присуждать, назначать) give (i d)ему́ да́ли два го́да — the judge gave him two years
9) (вн.; назначать цену) give (d)даю́ ты́сячу рубле́й за э́ту карти́ну — I give a thousand roubles for this painting
10) разг. (вн.; продавать) sell (d)что там даю́т? — what are they selling there?
11) разг. (дт. вн.; обыкн. повелит. накл. - соединять по телефону и т.п.) give (i d); connect (d to)да́йте мне телефо́нную спра́вочную — give me directory inquiries брит.; give me information амер.
12) прост. (в вн., по дт.; наносить удар) give it (to), hit (d); strike (d)дава́ть в у́хо кому́-л — give smb a box on the ears
дай ему́! — hit him!; give it to him!
я тебе́ дам! — I'll give you what for!, I'll teach you!
14) в сочетании с рядом сущ. образует устойчивые сочетания••дава́ть поня́ть (дт.) — give (i) to understand
мне да́ли поня́ть, что... — I was given to understand that...
ни дать ни взять — exactly like; nothing less (than)
ну он даёт! разг. — wow!, isn't that cute of him!
даю́т - бери́, бьют - беги́ погов. — don't refuse a gift, don't accept a blow
дано́ (в условии задачи) — (we are) given
-
8 бог
муж.God; god, idol; divinity; религ. the Author, the Deity, the Lord, Providence, the Supreme; возвыш. Heaven, Heavens; the Invisibleверовать в бога, верить в бога — to believe in God
данный от бога — (об обычаях, порядках и т.п.) god-given
от бога — ( прирожденный) heaven-born
••(если) бог даст — God willing, Lord willing, with God's help; I hope to God; God grant
бог в помощь, да поможет вам бог, помогай бог — may god speed you; may the Lord help you
бог его знает — God knows, dear knows!
бог знает как — greatly; extremely; utterly
бог знает сколько — God knows how much/many/long; an enormous amount/number/quantity of
бог мой! — ( выражает изумление) lummy; (выражает удивление, досаду) great Caesar!
бог с ним — never mind, forget (about) smb.
боже мой! — oh God!; good gracious!
дай бог здоровья — (may) God grant smb. (good) health
дай бог — God grant; I hope (so), let's hope (so)
ей богу! — разг. really!, really and truly!, begad, by God!, honest; простореч.
как бог на душу положит — anyhow; higgledy-piggledy; at random
не дай бог — God forbid!, Lord forbid!
ради бога — for God's sake, for goodness' sake
что бог даст — whatever will be will be; we'll see what God has in store for us
что бог на душу положит — whatever strikes one's fancy; whatever comes to mind
Бог дал (сына, дочь, детей) — God has blessed (with)
Бог дал, бог и взял. — The Lord giveth and the Lord taketh away.
Бог даст день, бог даст (и) пищу.— God will give the day, God will give us food.
Бог правду видит, да не скоро скажет. посл. — The mills of God grind slowly.
дай бог всякому — as good as anyone could want; nobody could ask for (a) better
дай бог не последнюю (рюмку) — разг. more power to your elbow
дай бог памяти — (now) let me think; let me jog my memory; as God is in being!
Не боги горшки обжигают. — It can't be that hard.
одному богу ведомо, один (господь-)бог знает — God only knows; only God knows
побойся бога, бога бы побоялся — have you no fear of God?; have you no shame?
- бог с тобойЭто одному богу известно. — One man's guess is as good as another's.
- видит бог -
9 давать
несовер. - давать; совер. - дать1) (кого-л./что-л. кому-л.)- давать лекарство
- давать на чай
- давать телеграмму
- давать уроки2) (кому-л. делать что-л.; позволять)let; allow3) (что-л. кому-л.; во что-л. кому-л.; по чему-л. кому-л.; разг.)hit, strike, clipдать кому-л. в зубы — to give smb. a smack in the teeth
дать кому-л. в ухо — to box smb.'s ears, to give smb. a box on the ear(s)
давать обет чего-л. — to vow smth.
давать слово — ( на собрании) to give smb. the floor
давать слово — ( обещать) to give/pledge one's word
- давать возможностьни дать ни взять — exactly alike, neither more nor less
- давать дорогу
- давать залп
- давать звонок
- давать клятву
- давать место
- давать начало
- давать обещание
- давать осадок
- давать осечку
- давать отпор
- давать повод - давать рекомендацию
- давать свисток
- давать согласие
- давать течь
- давать трещину
- давать урожай
- не давать покоя••давать ключ к чему-л. — to furnish the clue to smth.
давать ход делу — to allow an action to proceed, to set an affair going
-
10 ум
м.1) ( мыслительные способности) mind; ( разум) wit, intellectчелове́к большо́го ума́ — man of great intellect; very clever ['kle-] man
2) чаще мн. (умный человек, мыслитель) intellectвели́кие умы́ эпо́хи — the intellect(s) of the age
••"Го́ре от ума́" (пьеса А.С. Грибоедова) — "Wit Works Woe" (verse drama by A. Griboyedov)
быть без ума́ (от) — be crazy / wild (about)
в здра́вом уме́ — in one's right mind
находя́сь в здра́вом уме́ и твёрдой па́мяти юр. — being of sound mind and memory
доводи́ть до ума́ (вн.) — get (d) into shape
доходи́ть свои́м умо́м (до) — work (d) out all by oneself
жить свои́м умо́м — think for oneself
жить чужи́м умо́м — let others think for oneself; live as others tell one
на уме́ у кого́-л — on smb's mind; ( о хитром замысле) in the back of smb's mind; up smb's sleeve
у него́ друго́е на уме́ — he has something else at / in the back of his mind
у него́ то́лько развлече́ния на уме́ — he thinks of nothing but pleasure
у него́
что на уме́, то и на языке́ разг. — ≈ he wears his heart on his sleeveчто у тре́звого на уме́, то у пья́ного на языке́ — см. трезвый
быть себе́ на уме́ разг. — ≈ know on which side one's bread is buttered
не в своём уме́ — not right in the head, out of one's senses
ничего́ не дава́ть / говори́ть ни уму́ ни се́рдцу — have neither appeal nor substance
от большо́го ума́ ирон. — in one's infinite wisdom
па́рень с умо́м — the guy has his wits about him
своди́ть с ума́ (вн.) — drive (d) mad
сходи́ть с ума́ — go mad, go off one's head
вы с ума́ сошли́! — are you out of your mind / senses?
ума́ не приложу́ разг. — I am at a loss, I am at my wit's end
ка́ждый по-сво́ему с ума́ схо́дит погов. — everyone is crazy in his own way
ско́лько голо́в - сто́лько умо́в погов. — many men, many minds
ум хорошо́, а два лу́чше посл. — two heads are better than one; ≈ four eyes see more than two
бра́ться за ум разг. — come to one's senses, become / grow reasonable
ему́
пришло́ на ум — it occurred to him; it crossed his mindэ́то не его́ ума́ де́ло разг. — it is none of his business
э́то у него́
из ума́ нейдёт разг. — he cannot get it out of his head / mindсчёт в уме́ — mental arithmetic
счита́ть в уме́ — count in one's head; do mental arithmetic
оди́н [два]
в уме́ (при сложении и умножении) — carry one [two]два пи́шем, три в уме́ у кого́-л — smb says one thing and does another, smb's words are not to be trusted
-
11 В-110
делать/сделать вид VP subj: human usu. foil. by a что-clause usu. this WO to feign sth., take the semblance (of sth.): X сделал вид = x pretended (that (to)...) x acted (looked) as if... x made out (that...) x made believe (that...)x gave the impression (that...). Вы можете на него накричать, он не обидится (хотя в интересах дела может сделать вид, что обиделся)... (Войнович 3). You can scream at him and he won't be offended (though in the interests of the case he may pretend he is offended)... (3a).Дежурные сделали вид, что не слышат, и вышли (Солженицын 3). The duty officers acted as if they had not heard him and went out (3a).Изобразите на словах, обманно, готовность уступить, сделайте вид, будто вас можно уговорить» (Пастернак 1). "You'll have to pretend, let her think that you might be willing to change your mind, look as if you might allow yourself to be persuaded" (1a).«Имейте в виду, в ссылке ни один человек не скажет вам правды: кто сидит за дело - делает вид, что сидит ни за что...» (Рыбаков 2). "Remember this: nobody in exile ever tells the truth-if someone's here because there was a real case against him, he makes out he's here for nothing..." (2a).Строев же... прыгая через ступеньки, спешил к зрительному залу. На сцену он проник не через зал, а сбоку, через ворота на сцену, пробрался к посту, а оттуда к рампе... и стал, искусно делая вид, что присутствует он здесь уже давным-давно (Булгаков 12). Stroyev...came leaping downstairs and onto the stage, which he reached through the scenery dock without crossing the auditorium, and...took up a position in the wings near the footlights, skillfully giving the impression that he had been there all the time (12a). -
12 делать вид
• ДЕЛАТЬ/СДЕЛАТЬ ВИД[VP; subj: human; usu. foll. by a что-clause; usu. this WO]=====⇒ to feign (sth.), take the semblance (of sth.):- X сделал вид≈ X pretended (that <to>...);- X acted < looked> as if...;- X made out (that...);- X made believe (that...);- X gave the impression (that...).♦ Вы можете на него накричать, он не обидится (хотя в интересах дела может сделать вид, что обиделся)... (Войнович 3). You can scream at him and he won't be offended (though in the interests of the case he may pretend he is offended)... (3a).♦ Дежурные сделали вид, что не слышат, и вышли (Солженицын 3). The duty officers acted as if they had not heard him and went out (3a).♦ "Изобразите на словах, обманно, готовность уступить, сделайте вид, будто вас можно уговорить" (Пастернак 1). "You'll have to pretend, let her think that you might be willing to change your mind, look as if you might allow yourself to be persuaded" (1a).♦ "Имейте в виду, в ссылке ни один человек не скажет вам правды: кто сидит за дело - делает вид, что сидит ни за что..." (Рыбаков 2). "Remember this: nobody in exile ever tells the truth-if someone's here because there was a real case against him, he makes out he's here for nothing..." (2a).♦ Строев же... прыгая через ступеньки, спешил к зрительному залу. На сцену он проник не через зал, а сбоку, через ворота на сцену, пробрался к посту, а оттуда к рампе... и стал, искусно делая вид, что присутствует он здесь уже давным-давно (Булгаков 12). Stroyev...came leaping downstairs and onto the stage, which he reached through the scenery dock without crossing the auditorium, and...took up a position in the wings near the footlights, skillfully giving the impression that he had been there all the time (12a).Большой русско-английский фразеологический словарь > делать вид
-
13 сделать вид
• ДЕЛАТЬ/СДЕЛАТЬ ВИД[VP; subj: human; usu. foll. by a что-clause; usu. this WO]=====⇒ to feign (sth.), take the semblance (of sth.):- X сделал вид≈ X pretended (that <to>...);- X acted < looked> as if...;- X made out (that...);- X made believe (that...);- X gave the impression (that...).♦ Вы можете на него накричать, он не обидится (хотя в интересах дела может сделать вид, что обиделся)... (Войнович 3). You can scream at him and he won't be offended (though in the interests of the case he may pretend he is offended)... (3a).♦ Дежурные сделали вид, что не слышат, и вышли (Солженицын 3). The duty officers acted as if they had not heard him and went out (3a).♦ "Изобразите на словах, обманно, готовность уступить, сделайте вид, будто вас можно уговорить" (Пастернак 1). "You'll have to pretend, let her think that you might be willing to change your mind, look as if you might allow yourself to be persuaded" (1a).♦ "Имейте в виду, в ссылке ни один человек не скажет вам правды: кто сидит за дело - делает вид, что сидит ни за что..." (Рыбаков 2). "Remember this: nobody in exile ever tells the truth-if someone's here because there was a real case against him, he makes out he's here for nothing..." (2a).♦ Строев же... прыгая через ступеньки, спешил к зрительному залу. На сцену он проник не через зал, а сбоку, через ворота на сцену, пробрался к посту, а оттуда к рампе... и стал, искусно делая вид, что присутствует он здесь уже давным-давно (Булгаков 12). Stroyev...came leaping downstairs and onto the stage, which he reached through the scenery dock without crossing the auditorium, and...took up a position in the wings near the footlights, skillfully giving the impression that he had been there all the time (12a).Большой русско-английский фразеологический словарь > сделать вид
-
14 мелочиться
разг.1) ( вести себя мелочно) niggle2) ( скупиться) be stingy / niggardly3) ( действовать без размаха) act [do things] on a small scaleне бу́дем мелочи́ться! — let's think / play big!
-
15 додумываться
св - доду́матьсяне говори́ ему́, пусть сам доду́мается — don't tell him, let him think for himself
-
16 торопить
vt; св - поторопи́тьдире́ктор торо́пит их продо́лжить перегово́ры — the director presses them for further negotiations
не торопи́ меня́, дай поду́мать — don't rush me, let me think a little
-
17 наводить тень на плетень
прост.cf. throw dust in (into) smb.'s eyes; draw (pull) the wool over smb.'s eyes; blear (dust) smb.'s eyes; cast (throw) a mist before smb.'s eyes; muddy (stir) the waters- Я беру вас в штаб, - сказал он... Сейчас придёт делегат от большевиков. Нехай его думает, что я снюхиваюсь с добровольцами. Ваша задача тень на плетень наводить, понятно? (А. Толстой, Хождение по мукам) — 'I'll take you on my staff,' he said... 'A delegate from the Bolsheviks will be here, soon. Let him think I'm making up to the Volunteers. Your job will be to throw dust in his eyes. See?'
- До сих пор ты как будто холостым считался, а? - спрашивают Залейкина. - Это я наводил тень на ясный день. Иначе перед любовницами разоблачили бы. А на самом деле я давно обкручен. (А. Новиков-Прибой, Подводники) — 'Didn't you always make out you were a bachelor?' he was asked. 'That was just eyewash. I didn't want you to give me away to the tarts. As a matter of fact I got spliced long ago.'
- Зачем же, товарищи, наводить тень на ясный день? - сказал Рыбкин. (В. Пьецух, Новая московская философия) — 'Comrades, why on earth do you have to muddy the waters like this?' said Rybkin.
Русско-английский фразеологический словарь > наводить тень на плетень
-
18 сложа руки
сложа (поджавши) руки (сидеть, стоять и т. п.)разг., неодобр.fold one's arms; sit idle (in idleness); sit (stand) with one's hands idle; sit on one's hands Amer.; sit (stand, etc.) without doing a stroke < of work> (without lifting a finger)В воскресенье и праздники грешно было работать, понедельник - тяжёлый день, и таким образом в году набиралось около двухсот дней, когда поневоле приходилось сидеть сложа руки. (А. Чехов, Скрипка Ротшильда) — On Sundays and saints' days it was a sin to work, Monday was a tiresome day - and so on; so that in one way or another, there were about two hundred days in the year when he was compelled to sit with his hands idle.
- Теперь три тыщи целковых у нас с тобой... На три тыщи сложа руки жить можно. (Ф. Панфёров, Бруски) — 'Now we've got about three thousand roubles between us, and with three thousand a man can live without doing a stroke.'
- Пусть мама ищет свой выход из положения. Но и я не буду сидеть сложа руки! (А. Алексин, Позавчера и послезавтра) — 'Let mama think of a way out of this... but I wouldn't sit idle, either!'
-
19 становиться на ноги
становиться (вставать, подниматься) на ноги1) (выздоравливать, оправляться от болезни) get on one's feet again; get wellЯ не хочу даже думать о том, что болезнь твоя усилилась и тебе плохо. Пойми, это невозможно. Напряги всю свою волю, а она у тебя есть, и скорее становись на ноги. (П. Павленко, Верность) — I will not let myself think that you are feeling worse. You can't get worse - just remember that! Summon all your will power (you have a lot of it) and get well!
2) (делаться самостоятельным, приобретать специальность, независимое положение и пр.) find one's feet; get (stand) on one's < own> feet; become independent"Чудно как-то мир сотворен, - думал он, глядя в окно на далёкую звезду, - растишь, растишь, а выросла - на ноги встала - и к чужому в избу." (Ф. Панфёров, Бруски) — 'The world's a queer place,' he thought, staring through the window at a distant star. 'You bring children into the world, and you rear them, and when they're big enough to stand on their own feet, they go off to a stranger's house.'
На стройке люди быстро становились на ноги. Несколько земляков Бяшима окончили школу механизаторов и работали на Марыйском участке. (Ю. Трифонов, Утоление жажды) — At the canal site people quickly learned to stand on their own feet. Several of Byashim's fellow villagers had attended courses at the machine operators' school and had gone to work on the Mariisk sector.
3) ( поправлять своё материальное положение) get (stand) on one's < own> feet again; be a made manБрак на перезрелой дочери какого-то купца-откупщика спас его... На деньги жены можно было выкупить родовое имение и подняться на ноги. (Ф. Достоевский, Униженные и оскорблённые) — His marriage to the over-ripe daughter of a tax-contractor saved him... He was able to pay the mortgage on his estate with his wife's money, and to get on to his feet again.
Стал на ноги человек. Подпоясывался не лыком по кострецу, а московским кушаком под груди, чтобы выпирал сытый живот. (А. Толстой, Пётр Первый) — He was a made man. His belt was no longer bast, but a good Moscow belt, worn just under his chest so that his well-fed belly could stick out.
Русско-английский фразеологический словарь > становиться на ноги
-
20 пусть будет так
будь так добр, помоги мне — do be a saint and help with this
он так же умён, как она — he is every bit as clever as she
так весело, что никто не ушёл — such fun that nobody left
в том смысле; что; с тем; чтобы; так — in the effect that
См. также в других словарях:
Let Me Think About It (chanson) — Let Me Think About It Single par Ida Corr vs. Fedde le grand extrait de l’album Robosoul (Album d Ida Corr Sortie Royaume Uni … Wikipédia en Français
let me think — let me see/think/ phrase used for saying that you need a moment to think about something Let me see – where did I put my keys? Thesaurus: ways of telling or asking someone to waitsynonym Main entry: let * * * … Useful english dictionary
Let Me Think About It — Infobox Single Name = Let Me Think About It Artist = Ida Corr vs. Fedde le Grand from Album = The One Released = September 25, 2007 Format = Digital download Recorded = 2007 Genre = House Length = 2:40 (radio edit) Label = Writer = Producer =… … Wikipedia
Let Me Think About It — Fedde le Grand Pour les articles homonymes, voir Legrand. Fedde le Grand … Wikipédia en Français
let me see — A phrase employed to express reflection • • • Main Entry: ↑see * * * I let me see (or think) used when one is pausing, trying to remember something, or considering one s next words now let me see, where did I put it? II said as an appeal for time … Useful english dictionary
let — let1 W1S1 [let] v past tense and past participle let present participle letting ▬▬▬▬▬▬▬ 1¦(allow)¦ 2¦(not stop something happening)¦ 3 let go 4 let somebody go 5¦(suggest/offer)¦ 6 let s see 7 let me think … Dictionary of contemporary English
let — [[t]le̱t[/t]] ♦ lets, letting (The form let is used in the present tense and is the past tense and past participle.) 1) VERB If you let something happen, you allow it to happen without doing anything to stop or prevent it. [V n inf] People said… … English dictionary
think — think1 [ θıŋk ] (past tense and past participle thought [ θɔt ] ) verb *** ▸ 1 believe something is true ▸ 2 have particular opinion ▸ 3 consider facts carefully ▸ 4 have something in your mind ▸ 5 remember someone/something ▸ + PHRASES 1. )… … Usage of the words and phrases in modern English
think over — verb reflect deeply on a subject (Freq. 3) I mulled over the events of the afternoon philosophers have speculated on the question of God for thousands of years The scientist must stop to observe and start to excogitate • Syn: ↑chew over,… … Useful english dictionary
think — [[t]θɪ̱ŋk[/t]] ♦ thinks, thinking, thought 1) VERB: no cont If you think that something is the case, you have the opinion that it is the case. [V that] I certainly think there should be a ban on tobacco advertising... [V th … English dictionary
think — v. & n. v. (past and past part. thought) 1 tr. (foll. by that + clause) be of the opinion (we think that they will come). 2 tr. (foll. by that + clause or to + infin.) judge or consider (is thought to be a fraud). 3 intr. exercise the mind… … Useful english dictionary